This content material incorporates affiliate hyperlinks. When you purchase via these hyperlinks, we could earn an affiliate fee.
Every season I pour over the catalogs and galleys of new releases in translation and spotlight a number of the titles that I’m enthusiastic about for Book Riot. I used to be particularly impressed with this spring and summer season’s unimaginable choices of literature translated from Korean. There had been much more beautiful titles than regular and rather more than I might match into my unique checklist, the place I attempt to spotlight a large variety of languages and nations. So I used to be impressed to create a listing solely of the titles translated from Korean this season as an added bonus. And as a result of I couldn’t assist myself, I additionally seemed forward at and included some thrilling early fall titles.
Looking at this checklist, I’m overwhelmed by the general high quality of all of those titles — to place it merely, each single considered one of them is a banger. I’ve all the time liked Korean literature in translation, however to have extra titles out there than ever earlier than, written and translated at this excessive commonplace, looks like an absolute present. I’m additionally impressed by the number of what’s at present being translated from Korean proper now. There are critically acclaimed and beloved authors and translators returning with their latest e book, like my most-anticipated e book of the season: Phantom Pain Wings by Kim Hyesoon and translated by Don Mee Choi, alongside distinctive English-language debuts like Walking Practice by Dolki Min and translated by Victoria Caudle and Whale by Cheon Myeong-kwan and translated by Chi-Young Kim. There’s additionally a captivating combination of kind and style, from science fiction to literary fiction and novels, quick tales, and poetry alike. It’s an exciting time to be a lover of Korean literature in translation!
Best New Korean Literature in Translation
Walking Practice by Dolki Min, translated by Victoria Caudle
Walking Practice was my greatest shock of the season! The novel follows a shapeshifting alien that’s the lone survivor of their planet’s destruction, now confined to Earth’s environment. To survive, they be taught to make use of courting apps and their shapeshifting talents to seduce and eat their suitors. The alien’s inside commentary — horrifying and unusual and but additionally considerate and endearing — about what it means to be an outsider, performing as “human,” and their need to belong is totally fascinating and a biting critique of social constructions that discriminate towards queer, gender-nonconforming, and disabled individuals. Victoria Caudle’s translation was placing, each insightful and totally unique, and I used to be grateful for her translator’s observe that offered a glimpse behind the scenes. Blending humor and horror, science fiction and searing cultural commentary, Walking Practice stuns — virtually as if I used to be its subsequent sufferer. (HarperVia, March 14)
I Went to See My Father by Kyung-Sook Shin, translated by Anton Hur
I Went to See My Father follows the lifetime of a girl reconnecting along with her aged father after the dying of her personal daughter. While caring for him, she finds a chest of letters and begins to piece collectively tales of a life she by no means knew. It is a robust and haunting novel about household, warfare, loss, and fatherhood. While Kyung-Sook Shin is extensively identified internationally for the worldwide bestseller and winner of the Man Asian Literary Prize Please Look After Mom, translated by Chi-Young Kim, I additionally suggest The Girl Who Wrote Loneliness, translated by Ha-yun Jung, a haunting coming-of-age story set towards the backdrop of Korea’s industrial sweatshops of the Nineteen Seventies, and The Court Dancer, translated by Anton Hur, a fantastically written historic novel set in the course of the dramatic ultimate years of the Joseon Dynasty. (Astra House, April 11)
Greek Lessons by Han Kang, translated by Deborah Smith and Emily Yae Won
I like Han Kang’s sharp and beautiful novels, together with the Man Booker International Prize winner The Vegetarian, Human Acts, and The White Book, all translated by Deborah Smith, and was eagerly anticipating this new e book. Of her previous novels, Greek Lessons, translated by Smith and Emily Yae Won, appears to most carefully resemble The White Book — a novel that makes use of an exploration of the colour white to consider grief and loss. Likewise, Greek Lessons is a meditation on human connection informed via the act of studying and sharing language, particularly Ancient Greek. It’s a pleasure to look at Kang assume on this radiant translation. (Hogarth, April 18)
Whale by Cheon Myeong-kwan, translated by Chi-Young Kim
Shortlisted for the International Booker Prize, Whale is the English-language debut of Cheon Myeong-kwan, an award-winning South Korean novelist and screenwriter, and translated by Chi-Young Kim, who acquired the Man Asian Literary Prize for her translation of Please Look After Mom by Kyung-Sook Shin. It is a multigenerational story of three ladies set in a distant, coastal village within the quickly modernizing South Korea of the latter half of the twentieth century. Whale is extensively thought of a contemporary basic in South Korea and has been in contrast steadily to One Hundred Years of Solitude by Gabriel García Márquez with its mixture of magical and realist components and its epic scale, however Whale is its personal creature fully — a wierd and beguiling mix of satire, folklore, Korean Han, and one thing else that feels indescribable. (Archipelago, May 2)
Phantom Pain Wings by Kim Hyesoon, translated by Don Mee Choi
When I first wrote about Autobiography of Death by Kim Hyesoon and translated by Don Mee Choi, I mentioned that it felt like one of the essential books I’ve ever learn. I nonetheless really feel that approach, and my estimation of this creator and translator continues to develop with this new assortment that additionally grapples with dying, reminiscence, and trauma however is much more deeply private. Kim Hyesoon writes, “I came to write Phantom Pain Wings after Daddy passed away. I called out for birds endlessly. I wanted to become a translator of bird language.” Like its predecessor, top-of-the-line elements of this assortment is watching Hyesoon and Don Mee Choi’s fiercely clever minds at work, and I’m grateful for the inclusion of Hyesoon’s profound essay “Bird Rider” and Don Mee Choi’s translator’s diary. (New Directions, May 2)
Counterweight by Djuna, translated by Anton Hur
Djuna is a novelist and movie critic, extensively thought of to be considered one of South Korea’s most essential science fiction writers. They have additionally revealed their books anonymously for greater than 20 years. This is their first novel to be translated into English — and so they couldn’t be in higher arms than with acclaimed translator Anton Hur — and after I heard that Djuna had conceived of this work as a “low-budget science fiction film” I used to be instantly intrigued. Within the primary few pages, I knew I used to be already deeply enmeshed in one thing particular. This novel is dizzying and cinematic with company politics, household dynamics, an elevator into house, neuro-implant “worms,” an island nation’s combat towards a colonial/capitalist takeover, and a lot extra. (Pantheon, July 11)
At Night He Lifts Weights: Stories by Kang Young-sook, translated by Janet Hong
Kang Young-sook is an award-winning creator of many novels and quick story collections and at present teaches inventive writing at Korea National University of Arts. This quick story assortment is her first to be translated into English, by none apart from the good Janet Hong. I’m an ideal admirer of Hong’s translations of the quick tales of Ha Seong-Nan and quite a few graphic novels by Keum Suk Gendry-Kim, Yeong-Shin Ma, and Ancco, amongst others. Perceptive and subversive, the tales in At Night He Lifts Weights fluctuate in tone and style, however every is singularly charming, swirling round themes of loss — ecological destruction, loneliness, and dying. Each has a refined phantasm of calm that conceals what lies under within the unnerving depths. (Transit Books, September 12)
The Owl Cries by Hye-young Pyun, translated by Sora Kim-Russell
In this intense, psychological thriller, park ranger In-su Park decides to seek for a lacking man within the woods after a sequence of weird incidents, together with discovering a mysterious observe left on his desk that claims, “The owl lives in the forest.” Just like of their Shirley Jackson Award–successful The Hole, Hye-Young Pyun and translator Sora Kim-Russell create a fast-paced and all-consuming story with an uncommon narrator. In-su Park searches desperately for the lacking man whereas additionally discovering greater than he’d like within the forest, the individuals round him, and in himself. A novel of secrets and techniques, isolation, and ache, The Owl Cries is one other tightly executed feat of writing. (Arcade, October 3)
Looking for much more nice suggestions of literature in translation from this season? Check out 10 of the Best New Books In Translation Out Spring 2023.
Discussion about this post